扫一扫,访问微社区
只需一步,快速开始
当然了。不过,说别人之前也要看看你自已。不过,此贴的第二段写得乱七八糟的。还有一个写乱的单词。整篇文 ... shiweijian 发表于 2009-11-10 02:20
举报
楼上,你的翻译,我不想点评了,使劲瞎编乱造吧,你的水平大家都看到了。 小强哥哥 发表于 2009-11-10 01:56
我看第一眼的时候,就有这种想法:这段英文是LZ在哪个国外的同志网站上抄下来的,可能LZ对那个外国帅哥特喜 ... sungming 发表于 2009-11-10 09:01
不敢,我试一下,以示歉意。 Will I be lucky enough to finally find someone to grow old with? What ... sungming 发表于 2009-11-10 09:36
哈哈,你对的。 我一边在看赛华佗....呵呵 不过,有时英文是......... sungming 发表于 2009-11-10 09:54
小乔是个例外,我一向不喜欢这种奶油的..... sungming 发表于 2009-11-10 10:20
有那么多的问题自己始终没有勇气问出来。世界本可以更美好,如果人们知道:那些没说出的话伤了很多人的心啊 ... justiner 发表于 2009-11-10 14:31
回复 sungming 我也要我也要! kevinlaw 发表于 2009-11-10 15:04
回复 saledrape 我想要他那么棒的翻译能力! kevinlaw 发表于 2009-11-10 15:12
回复 saledrape 我倒是觉得他的比较地道! kevinlaw 发表于 2009-11-10 15:18
回复 saledrape 我可没说他不好哦!是你说的! kevinlaw 发表于 2009-11-10 15:37
翻译精髓三个字:信、达、雅,即忠实原文、通顺流畅、美好优雅。对于用词平淡、文笔朴实的原文,翻译时应忠 ... 小强哥哥 发表于 2009-11-10 15:54
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页